11.6. LITERATURA: Chvála češtiny aneb Díky, Jeevesi... a pane Nováku
Jiří Wagner
Když se mi v roce 1983 dostala do ruky knížka povídek anglického spisovatele
Pelhama Grenvilla Wodehouse Případů se ujímá Jeeves, mé srdce zaplesalo.
Nejen kvůli příběhům, které svým průběhem a překvapivým, vtipným zakončením
musí potěšit snad každého čtenáře, ale také díky krásnému překladu, jenž
vytvořil J.Z. Novák.
Abych ale vysvětlil, kdo vlastně ten Jeeves je a proč jsem si knížky, v nichž
je hlavní postavou, tolik oblíbil: Příběhy pojednávají o životních trampotách
mladého anglického šlechtice Bertie Woostera v meziválečném období, jehož
jediným štěstím je, že domácnost mu spravuje a životní problémy řeší osobní
sluha Jeeves. Ten je vlastně jakousi anglickou obdobou Jirotkova Saturnina, o
němž by se dalo říct to samé, co o Jeevesovi prohlašuje hned na začátku jeho
mladý pán: Ten člověk je génius. Od límce nahoru se mu nikdo
nevyrovná.
Jeeves řeší nejen problémy Bertie Woostera, ale rozplétá i potíže, do nichž
se čas od času dostávají mladíkovi přátelé, ba pomáhá dokonce i jeho příbuzným
- a všechno řeší s nesmírným důvtipem, elegancí a příslovečným klidem
Angličana. Český čtenář se díky citlivému překladu J.Z. Nováka může nejen
pobavit, ale i potěšit jazykem, jemuž se překladatel věnoval očividně s velikou
péčí. V tomto příspěvku není místo na rozbor větných skladeb či duchaplných
narážek, nicméně pozornost si zaslouží alespoň jeden významný aspekt, a to
rozmanitost, s jakou J.Z. Novák využil bohatosti češtiny a jen z pohybu sluhy
Jeevese do místnosti, případně ven z ní vytvořil takřka báseň.
Už v prvních odstavcích se kupříkladu dozvídáme, že on vplynul
dveřmi bez nejmenšího hluku jako hojivý vánek, o kousek dál zase
Jeeves prostě do bytu vproudil. Uctivý sluha ovšem,
usoudí-li, že jej už není zapotřebí, dokáže i potichu odejít, o čemž se
dozvídáme třeba z věty Pak se tak nějak zamihotal - a najednou tam už
nestál.
V knize je nám ale květnatost naší mateřštiny připomínána neustále - neslyšně
vplul dovnitř, prolnul se do místnosti, dveřmi
se přimihotal Jeeves či Jeeves se prolnul do místnosti.
Jeho odchod je popisován neméně obrazně - kupříkladu Jeeves
odplachtil či odtřepotal se. Jestliže tento sluha
přichází do komnaty svého pána, nemůže jednoduše vejít, Jeeves musí do pokoje vkanout,
nehlučně vplout, případně se vmihotat. O
jeho neslyšném pohybu pak svědčí nejlépe věty jako Jeeves se promítl
do pokoje i poetické Jeeves vplynul do pokoje jako tichý
potůček vinoucí se korytem v mechu.
Sluha Jeeves prostě nedokáže chodit, on se po pokoji vždy jen mihotá,
což mladý Wooster komentuje slovy: Pohybuje se z místa na místo s tak
nepatrným rámusem jako medúza.
Bohužel, se stejným nadšením jako o knize Případů se ujímá Jeeves již
nelze hovořit o dalších vydáních historek Bertie Woostera a sluhy Jeevese. Už v
následující publikaci Vřelé díky, Jeevesi jakoby Novákův vtip a bohatý
slovník začaly vyprchávat, v dalších dvou knihách (vydaných už po revoluci - Výborně,
Jeevesi a Nedostižný Jeeves) se rozmanitost češtiny vytratila
docela, a to zejména v posledně jmenované, na níž se překladatelsky částečně
podílela Kateřina Hilská.
Zde vtipnost a krásu českých výrazů nahradil překladatelský suchopár a bez citu
přeložená knížka tak opomíjí toho, jemuž je určena - čtenáře. Ten jí potom
listuje bez zaujetí, neboť zvolené výrazy i syntax mu znemožní četbou se
kochat. Překladatelé jakoby zapomněli, koho má jejich práce těšit a hřát – na
duchu i na srdci.
Z anglického originálu The World of Jeeves přeložil J.Z. Novák
(Případů se ujímá Jeeves, Vřelé díky, Jeevesi, Výborně, Jeevesi a Nedostižný
Jeeves), částečně i Kateřina Hilská (Nedostižný Jeeves)
|