Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Pátek 23.7.2004
Svátek má Libor




  Výběr z vydání
 >TÉMA: Jakási konkurenceschopnost
 >TÉMA: Oběti domácího násilí
 >TÉMA: Co zavádět ve zdravotnictví
 >ZAMYŠLENÍ: Na demogracii nám nešahej!
 >RODINA A PŘÁTELÉ: Zlatá padesátá - jízdní kola
 >PSÍ PŘÍHODY: Umřel Monty
 >FILM: Titulky vs dabing
 >VÍKENDOVINY: Bouře na moři
 >POLITIKA: Jaký systém voleb opravdu chceme?
 >SPOLEČNOST: Nejpamátnější den lidstva
 >PENÍZE.CZ: Malá násobilka životního pojištění
 >BÁSNĚNÍ: Naše pohostinství
 >POLITIKA: Grossodojmologie
 >POLITIKA: Vrchol sociální demagogie
 >ZE ŽIVOTA: Úřednická totalita

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Kultura  >>  Film  
 
23.7. FILM: Titulky vs dabing
Prostě Gentleman

Omyl ohledně uvádění titulkovaných filmů je rozšířený natolik, až je s podivem, že dnes, když nejsou žádné hranice správní ani technické, si tolik lidí dělá neskutečné iluze o situaci v zahraničí.

Stačí se podívat na němčinu, která světovým jazykem dozajista není. Přesto je drtivá většina filmů dabovaná, ve velkých městech Rakouska či Německa se vyskytují kina promítající filmy v originální řeči s titulky, zbytek je dabován!!! Totéž platí pro televizi, v Německu snad jedině program stanice Arte obsahuje občas titulkované filmy.

Není to otázka ekonomická, ale naopak ryze kulturní. Dabing je prostě překlad a stejně jako čteme raději přeložené romány a básně, díváme se raději na filmy mluvící naším jazykem. Opravdu bych rád věděl, kolik skalních odpůrců dabingu čte v běžně originále, a teď nemyslím nesvětové jazyky jako italštinu či švédštinu, ale i angličtinu. A nemyslím Harry Pottera a jinou podobnou "lehkou" (ve smyslu pochopení smyslu textu) literaturu. U krásné literatury je nepochybně těch, kdo se vyznají v nuancích jazyka a reáliích, docela málo. Dojem z knihy není dán přece tím, že pochopím, proč James opustil Sarah a šel rozjímat do Tibetu.

Zatracování dabingu a upřednostňování titulků je zpravidla projevem snobství - projevuje se tím výlučnost dotyčného, začasté doprovázená "globalizačními" výrazy "šit", "ou džízes", "čelendž" aj. Nevím, proč považují titulky automaticky za lepší i co do kvality překladu - to s kvalitou přece nesouvisí.

Člověk neznající jazyk je, jsa odkázán pouze na titulky, nutně ochuzen: překládá se jen kostra, jinak by se jako divák učetl a z filmu nic neviděl. Často se na plátně dialog objeví najednou, takže víme, co oslovená postava řekne ještě dřív, než to pracně mimikou zahraje.

Gentleman


Gentlemanův deníček


Další články tohoto autora:
Prostě Gentleman

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku