Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Středa 8.9.2004
Svátek má Mariana




  Výběr z vydání
 >JAZYK: Faux amis 2
 >PENÍZE.CZ: Outsider, nebo favorit? II.
 >ARCHITEKTURA: Fosterův skleněný dóm nad Berlínem
 >TELEKOMINIKACE: Zastavte podvodné volání
 >CHTIP: Ich meine es UPŘÍMNĚ!
 >KURIOZITA: Co viděli naposled
 >PENÍZE.CZ: Je to kartel, není to kartel...
 >ŠAMANOVO DOUPĚ: Ženy v šátcích
 >POLITIKA: O upřímném Stanislavovi
 >SPOLEČNOST: Chodítka
 >SPOLEČNOST: Už bychom měli být mrtví
 >NÁZOR: Úsměvná vzpomínka na léto
 >PENÍZE.CZ: Outsider, nebo favorit?
 >PSÍ PŘÍHODY: Bart není Newton
 >RODINA A PŘÁTELÉ: O babím létě

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Kultura  >>  Literatura  
 
8.9. JAZYK: Faux amis 2
Martin Ondreját

3. TROCHU JINDE

"Byli jsme se na té oslavě, a představte si to faux pas! Jubilantovi sfouknul větrák paruku!" V češtině znamená "faux pas" nějak trapnou situaci, obvykle prkotinu ve společenských přestupcích, zatímco ve francouzštině se používá pro nevhodné chování, nebo pro rozhodnutí vedoucí k neblahým důsledkům (obtěžování, sázka na ztrátovou investici, provdání za opilce, nakopnutí vosího hnízda). Doslovně se překládá jako "chybný krok".

Vystudovali jste vysokou školu, složili závěrečné zkoušky a byl vám udělen titul magistr? Ve Francii se tím nechlubte - "magister" je totiž "školomet".

Dlouho jste spořili a nakonec jste si splnili sen a koupili si vlastní loď? Přeji vám to, ale ve Francii netvrďte, že jste na své bárce "capitan", i když možná vlastně proč ne - je to totiž "chvastoun". Kapitán se řekne "un capitaine" [čteno "kapiten"].

Jste přesvědčeni, že váš neurotický soused v pařížském hotelu musí nutně trpět idiocií? Pak jej před recepčním nepodezřívejte z idiotismu - to totiž v moderní francouzštině znamená "ustálené slovní spojení - idiom".

Když se vám bude na marseilleské diskotéce líbit pěkné děvče, neměli byste je zvát "na parket" (k tanci). Mohla by se buď urazit, že jdete na věc zhurta, a hned ji chcete klátit na podlahu, nota bene mezi lidmi na zábavě, nebo jste "vod tajnejch" a hodláte ji odvést na státní zastupitelství. Un parquet je totiž parketová podlaha nebo prokuratura.

Skutečnou lingvistickou perličkou je francouzský název pro radioamatéra: je to "un sans-filiste", doslovně "bez-drátař".

Zajímavý rozdíl také panuje mezi českým "trenér" a francouzským "traîneur". To druhé totiž znamená "povaleč".

Pikantní neshodu lze rovněž vysledovat mezi významy slova "amatér". Francouzsky se řekne "un dilettante", zatímco "un amateur" je česky "milovník".

Zvláštní cestou dorazila do češtiny "galanterie". U nás, stejně jako v němčině, to je obchod s drobnými módními doplňky, zatímco ve Francii se jedná o "galantnost". K překroucení totiž došlo v Německu a Rakousku, odkud k nám galanterie přišla.

4. DOKONCE I TOHLE

To, že kuráž (un courage [kuráž]) pochází z francouzštiny, asi nikoho nepřekvapí. Možná ale malý údiv způsobí, že také malér (un malheur [malér]), pugét (un bouquet [buke]), kudla (un coutelas [kutla]), tuzér (un douceur [dusér]), paraple (un parapluie [parapluí]) nebo kujón (un couillon [kuijón]) vyšly odtamtéž (a k nám opět dorazily s posunutým významem přes němčinu). Nutno ale upřesnit, že "un malheur" je "neštěstí", "un coutela" rovněž "tesák", "un douceur" taktéž "sladkost", "un parapluie" spíše "deštník", a "un couillon" zase "pitomec".

5. A TOHLE ZASE NE

Slovo "kompas" zní velmi internaconálně, ale pozor! Ve Francii se častěji používá ve školních škamnech při hodinách deskriptivy. Je to totiž také "kružítko".

Při čtení francouzského textu rovněž musíme dát pozor na "galoche" [galoš]. Jsou to, kupodivu, "dřeváky".

Ve českých filmech se mohou objevit "drastické" scény. Ve Francii se používá "un drastique" [drastik] při zácpě, jest to, mimojiné, "prudké projímadlo".

Až se na výletě po zemi galského kohouta pořežete při vyloupávání šneků z ulit nebo odkosťování žabích stehýnek, neztrácejte čas sháněním "leukoplasti", ale ohlížejte se raději po sparadrapu. "Leukoplast" je "bezbarvé tělísko buněčné plazmy".

Aj pozor, až vás na výletě do Paříže při ládování domácích řízků a lančmítů před katedrálou Notre Dame budou místní častovat do "populace". Nebudou tím myslet "lid", ani "obyvatelstvo". "Populace" znamená totiž "lůzu" a "chátru".

Není také radno radovati se, když bude soudce při rozsudku nad vámi mluvit o "potenci". Nebude mít na mysli vaši sexuální zdatnost, nýbrž "šibenici".

Naopak, obavy o osud není třeba mít, když vás zaměstnavatel odešle na recyklaci ("un recyclage" [recykláž]). Jedná se o "přeškolení".

6. POZOR NA TO

Osobně jsem se nachomýtl k situaci, kdy kamarád z Pasova pojal úmysl procvičit své nevalné znalosti francouzštiny, a v jinak anglofonním prostředí začal naléhat na dalšího kamaráda z Montpellier, že se chce představit jeho sličné sestře větou: "Je voudrais m'introduir a ta soeur." (obdobou anglického "I would like to introduce myself to your sister"). Nastalé dusno by se dalo krájet. Věta totiž vyzní úplně jinak ("chtěl bych se vsunout do tvojí sestry"). Správně musíme říci "je voudrais me présenter a ta soeur."

Další zrada číhá v základních aritmetických operacích. Větu "7 - 5 = 2" (čteno "sedm mínus pět rovná se dva") nemůžeme překládat "sept minus cinq est égale deux", protože "un minus" je "blbeček".

V Česku není problém se ve slušné společnosti přeptat při nutkání na to, kde se nachází pisoár. Ve francouzštině bychom se dotazem na "un pissoir" ptali, kde se zde nachází hajzl.

7. ZAJíMAVOSTI

V Americe - zemi, kde jest možné vše, není problém, aby se děvče jmenovalo "Polovička Mooreová" (Demi Moore).

Kupodivu, "un spermophile" není milovník spermatu, ale "sysel".

Da Vinciho "Mona Lisa" se jmenuje ve Francii "la Joconde", "francouzský klíč" je "une clé anglaise" (v doslovném překladu "anglický klíč"), Francouz nepije jako Dán, ale buď jako Polák nebo jako Švýcar (comme un Polonais ou comme un Suisse), a vlašský salát je ruský salát ("salade russe").

"Černa huba" není nadávka, ale lidové, nepejorativní označení horníka ("une gueule noire").

Ke slovu "parlament" se váže bonmot "on y parle et ment" ("žvaní tam a lžou").

Vznik sytého českého slova "píča" se traduje také k Francii, kdy frankofonní vojáci údajně obdivovali kočičky ("petit chat" [ptiša]) místních děvčat. Pro přesnost nutno ale dodat, že "petit chat" je ve francouzštině mužského rodu, a tedy to znamená také "kocourek".

Studenti fakulty písmenek ("faculté des lettres") jsou ve skutečnosti studenti fakulty filosofické a akciová společnost je "societé anonyme".

Zatímco v Česku utišujeme hlučného "pst", ve Francii bychom zasyčeli "chut" [šút] - "pst" se totiž do češtiny musí překládat jako "ss", tedy jako citoslovce upoutávání pozornosti.

8. ACH TI FRANCOUZI

Počítač se francouzsky řekne "un ordinateur" (doslovně "seřazovač"), "monitor" je "dělový člun", CD je DC ("disque compact"), NATO je OTAN ("Organisation du traité de l'Atlantique Nord") a AIDS zas SIDA.


[1] Otomar Radina: Zrádná slova ve francouzštině, Státní pedagogické nakladatelství, 1978 (5. vydání z roku 1996)
[2] Josef Neumann, Vladimír Hořejší, Václav Kolář, Václav Vlasák: Velký francouzsko-český slovník, Academia, 1992
[3] Pavel Váša, František Trávníček: Slovník jazyka českého, Fr. Borový, 1946


Další články tohoto autora:
Martin Ondreját

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku