Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Čtvrtek 24.2.2005
Svátek má Matěj




  Výběr z vydání
 >USA: Hillary a Condi
 >SPOLEČNOST: Prokádrujte disidenty!
 >ŠAMANOVO DOUPĚ: Východ, který je nám blízký (Z projevu zápaďana)
 >POLITIKA: Proč skandály v Česku vždy vyšumějí
 >RODINA A PŘÁTELÉ: Padl jsem až na sám PUK
 >Z MÉHO PODKROVÍ: Televizní zábava 60. let - test pro pamětníky
 >GLOSY: Rejžek a neznámý nosič & Neštěstí není umění
 >EKOLOGIE: Jak se manipulovalo Kjóto
 >PSÍ PŘÍHODY: Přítel dalmatin
 >SVĚT: Nakrmíme hladovějící mobilním telefonem
 >POLITIKA: ODS se bojí světla
 >EVROPA: Skandální překlad Smlouvy o Ústavě pro Evropu
 >PENÍZE.CZ: Na berňák po internetu
 >EKONOMIKA: Světové trhy se vydaly dolů
 >POLITIKA: Neotřelá tvář v čele - Michal Kraus

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Evropa  
 
24.2. EVROPA: Skandální překlad Smlouvy o Ústavě pro Evropu
Petr Horák

Jedním z nejhorších překladů, jaké jsem v poslední době četl, je česká verze Ústavy EU. Nalezneme zde výraz zrušují (tj. ruší – to neznamená, že tento gramaticky nesprávný výraz není v politickém slangu rozšířen) nebo typickou interferenci v podobě konzultovat někoho (anglické consult somebody). Co je ovšem skandální a opravdu celkem kvalitní (i když ne bezchybný) text Evropské ústavy silně poškozuje, je následující „překlad“ (jedná se výňatek z článku 426):

In each of the Member States, the Union shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their laws; it may, in particular, acquire or dispose of movable of immovable property and may be a party of legal proceedings.

Česká verze: Unie má v každém z členských států nejšiřší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich právo přiznává právnickým osobám. Může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vytupovat před soudem.

Jak je možné, že něco takového může spatřit světlo světa a být považováno za oficiální překlad?




Další články tohoto autora:
Petr Horák

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku