Geralt je mrtev*), ať žije Reynevan
Dlouho očekávána událost nastala. V pátek došlo k oné
jedineční a zvláštní konstalaci hvězd, při které vycházejí
obzvláště povedené knihy. Nový román oblíbeného polského
autora je tedy mezi námi. Andrzej Sapkowski si tentokrát dal pořádně
záležet a prostřednictvím Leonarda, svého dvorního
nakladatele, nám předkládá první díl trilogie z období
husitského hnutí s názvem Narrenturm, čili Věž bláznů.
O ději se již nemnoho napsalo, takže jen stručně, abych něco
neprozradil a neobral vás tak o překvapení. Hlavním hrdinou
je Reinmar z Bělavy, zvaný Reynevan, dobrý medik a poněkud nešikovný
čaroděj. Nějak se zaplete s krásnou ženou jiného šlechtice
a je přistižen. Utíká před zlobou znevážené rodiny. Děj
příběhu je vskutku strhující a převážně se odehrává ve
Slezsku, vyskytují se postavy historické i smyšlené.
Sapkowski líčí tuto temnou dobu v její dost drsné podobě,
není zde však nouze o intriky, korupci, bitky a šarvátky. A
dojde i na vášeň, sex a taky nějaké mrtvoly. Vše ovšem
servírované na stříbrném podnose, detailně a s humorem i
sarkasmem, jak jsme již ostatně u tohoto autora zvyklí.
Nutno však přiznat, že Sapkowski evidentně překročil svůj
stín. Zatímco Geralt byl spíše velice zábavnou fantasy,
Reynevan je historickým románem těžkého kalibru (byť s příměsí
magie), který má velkou šanci prorazit i v klasických (Non SF)
knihkupectvích mezi vážně míněnou beletrii. Prostě to je
Sapkowski a není to Sapkowski.
Nakladatele nelze nepochválit za pevnou vazbu a úpravu knihy
vůbec. Tak trochu budí dojem skutečně středověkého románu,
byť iniciály na úvodu kapitol nejsou kolorované ;-) Na tomto
místě musím hluboce smeknout před překladatelem, protože
tohle musela být hodně těžká práce (část knihy jsem četl
v originále). Spousta jmen, míst a událostí, historické
souvislosti a spousta latiny, němčiny i dalších jazyků, to
je vskutku pořádná porce. Však jsme taky na český překlad
čekali více než rok. Navíc je český překlad historicky přesnější
- některé události a drobnosti, které autor špatně zasadil
do dějin, překladatel s jeho svolením napravil! Zde lehce
odbočím a veřejně nominuji Standu Komárka na cenu Fandomu za
dlouholetou překladatelskou práci a myslím si, že tato kniha
by neměla zůstat nepovšimnuta i mezi akademiky. Knihu uzavírá
česko-polsko-německý místopis a poznámky - překlady
cizojazyčných (převážně latinských) pasáží, básní a písní
použitých v textu.
Při čtení jsem se královsky bavil a totéž přeji i
ostatním. Jen jsem se chvílemi ztrácel ve jménech epizodních
postav.
Andrzej Sapkowski: Narrenturm
překlad: Stanislav Komárek
obálka a ilustrace: Jana Komárková & Marten van
Vackenborgh
Leonardo, Ostrava 2003
473 stran, vázáná
ISBN 80-85951-36-3
*) No, není mrtev, je dočasně dislokován v Avalonu ;-)