Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Pondělí 24.11.2003
Svátek má Emílie




  Výběr z vydání
 >FEJETON: Nulová tolerance
 >FEJETON: O přezouvání
 >KOMENTÁŘ: Kapr si rybník nevypustí
 >LIDŠTINY: Máte svoji sex-bombu?
 >RODINA A PŘÁTELÉ: Apollo XIII. v hotelovém podání
 >PSÍ PŘÍHODY: Vítání zase jednou až moc bouřlivé
 >ZAMYŠLENÍ: Charlie Roger nebo Roger Charlie?
 >POLITIKA: ODS na výsluní preferencí a v temnotě budoucích spoluprací
 >NÁZOR: Je positivní diskriminace přežitek ?
 >NÁZOR: Podivíni z pražských realitních kanceláří
 >SVĚT: Hrstka malajských dojmů
 >NÁZOR: Podivný sedmnáctý listopad
 >PENÍZE: Stavební spoření? Bez dotazů a ještě letos!
 >NÁZOR: Sebechvála smrdí
 >POSTŘEH: O vaření

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Společnost  
 
24.11. ZAMYŠLENÍ: Charlie Roger nebo Roger Charlie?
Lubomír Ptáček

Mnoho elektronického prostoru na Psovi už bylo popsáno nářky nad nevalnými překlady a dabingy všeho druhu. Převod z jazyka do jazyka je mnohostranná disciplína vyžadující rozsáhlé znalosti zdrojového i cílového jazyka, dotčeného oboru, historie i současnosti, reálií místních i dobových, literatury, filmu, nesmí chybět jazykový cit, znalost dalších jazyků také nemůže být na škodu a vlastně každé vzdělání se k této práci může hodit. Předpokladem jsou i zkušenosti s překládáním a zajisté i zkušenosti životní. Je toho opravdu hodně, co by měl zdatný překladatel znát a ani tato výbava nezaručuje, že se tu a tam nedopustí překladatelské chyby.

V posledním týdnu jsem zaznamenal dva těžké dabingové prohřešky, které jdou jednoznačně na účet nedostatečné znalosti reálií. Přitom u filmu Sicilský klan (neděle 16.11. vpodvečer, stanice Prima) šlo pravděpodobně o původní dabing ze sedmdesátých let, tedy žádná současná rychlokvaška. Tehdy se k práci na dabingu dostali opravdu jenom vyvolení, pochopitelně především kádrově, ale této práce v té době zase nebylo tolik, aby mohl překládat kdejaký začátečník.

Ve scéně, kdy mafiáni unesou letadlo a přistávají s ním kdesi na dálnici, se v konverzaci letadla s řídicí věží najednou objeví jakýsi Roger, který do příběhu nijak nezapadá. Teprve po chvilce mně došlo, že "roger" v leteckém argotu znamená "rozumím".

Druhá překladatelská perlička je z filmu Rota promítaného na HBO v sobotu 22.11. jako hlavní večerní film s dabingem nepochybně zcela současným. Jde o příběh jedné americké jednotky ve vietnamské válce. Velitel zasvěcuje svoje vojáky do situace v džungli, kam mají proniknout. Vydává jim rozkazy, co má za úkol první četa, druhá četa atd. No a pak říká, že v džungli je jedna četa Charlie. Film mě příliš nezaujal, ale taková řeč byla pro mě zcela nesrozumitelná. Zase mně trvalo hodnou chvíli, než jsem pochopil. Vzpomněl jsem si, že Američani důvěrně nazývali vitenamské partyzány "charlie".

Ach jo, překlad je dřina.




Další články tohoto autora:
Lubomír Ptáček

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku