Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Pátek 12.12.2003
Svátek má Simona




  Výběr z vydání
 >ZAMYŠLENÍ: Jak se dřív rodily děti
 >NÁZOR: Kdo chce veřejnoprávní televizi
 >RODINA A PŘÁTELÉ: Zlatá padesátá - pražírna kávy
 >PSÍ PŘÍHODY: Těm hulvátům raději z cesty
 >VÍKENDOVINY: Na obzoru plachta bílá - jsou to uši krokodýla!
 >LITERATURA: Jenom nebuď kozatá!
 >KOMENTÁŘ: Tajuplný prezident
 >SVĚT: Americko - kanadské sousedské počínání
 >POSTŘEH: Proč Mikuláš chodí na Jitku?
 >MEJLEM: Ohlasy a názory čtenářů
 >Schmitzer ušil Boudu
 >PENÍZE: Otevírání fondů: neuvěřitelný šok
 >PRÁVO: Zlý sen nebo česká realita?
 >SVĚT: Quo vadis zdravotnictví aneb rakouský úřední šiml.
 >GLOSA: Předsváteční slovo

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Kultura  >>  Literatura  
 
12.12. LITERATURA: Jenom nebuď kozatá!
František Schilla

"Jenom nebuď kozatá!" - Poněkud zvláštní příkaz, nemyslíte? Ačkoli ve věku plastické chirurgie…

Výraz "kozatá" znamená v hovorové češtině totéž co spisovné "prsatá". Běží o přídavné jméno označující ženu s vyvinutějším poprsím. Žádný jiný význam slovo "kozatá" nemá. To ví každé dítko školou povinné. Asociace "kozatá-prsatá" je natolik samozřejmá, automatická, a zároveň obecně rozšířená a zaběhaná, že svérázný "hungarista" Wimmer na ní založil značně populární humoristickou scénku, kdy hovořil samorostlou pseudomaďarštinou a opakované slovo "KOZÁK" doprovázel výmluvným gestem.

Představte si, že v Praze existuje nakladatelství, kde to s výrazem "kozatá" vůbec tak neberou! Citujme z nedávné produkce tohoto hnízda češtinářských inovací: "...´Nenávidím takové šmajdání.´´Jenom nebuď kozatá, Beo!´ Což o to, kozatá jsem být rozhodně nechtěla. Nikdy jsem nechtěla být svéhlavá koza. Úplně stačilo, že jsem byla jedináček a odjakživa cejchovaná jako svéhlavička..." (Diana Beate Hellmannová: Začínám znovu žít. Přeložila Zdena Alanová. Euromedia Group, k.s. - Ikar Praha 2002, s. 318.)

Pachatelka citátu zjevně považuje spojení "být kozatá" za totéž jako "být svéhlavá". V dané souvislosti (citovaná výzva je pronesena v hádce) by se přes angličtinu (originál je sice v němčině, příběh se ale odehrává střídavě v Německu a v USA) nabízel i výklad, podle něhož smyslem výzvy v originále má být, aby hlavní hrdinka přestala lézt kamarádce na nervy. Jak jedno, tak druhé nemá s prsy čili ňadry hlavní hrdinky pranic společného.

Citát lze ovšem pochopit ještě úplně jinak, a to jaksi mnohem vznešeněji: Že by se tu v rámci tažení proti tzv. "sexismu" v obecné mluvě kdosi snažil naplnit hovorový výraz "kozatá" jiným, vědomě alternativním, genderově neutrálním významem? V takovém případě by nám nezbylo než sklapnout podpatky a ani prsa raději příliš nevypínat.




Další články tohoto autora:
František Schilla

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku