Neviditelný pes  |  Zvířetník  |  Ekonomika  |  Věda  |  SciFi Středa 18.2.2004
Svátek má Gizela




  Výběr z vydání
 >VZPOMÍNKA: Milý pane Šimku!
 >MROŽOVINY: Micheli nesmrtelný, Angelo božský…
 >LIDŠTINY: Ňadro a vějíř - pomyslné symboly volnosti a osobní svobody.
 >KULTURA: Kulturní skvrna v barevné Ostravě
 >RODINA A PŘÁTELÉ: Příběh ztraceného diáře
 >PSÍ PŘÍHODY: Orel much lapá?
 >GLOSA: Přestaň lhát!
 >KULTURA: Rozhovor s ředitelem Febiofestu Fero Feničem
 >NÁZOR: Jak města přicházejí o zastupitele
 >EKONOMIKA: Riziko zvyšování inflace je vysoké
 >MEJLEM: Ohlasy a názory čtenářů
 >POSTŘEH: O pluskání
 >NÁZOR: Je limp-dick česky "zvadlej ču.ák" nebo jen "schlíplej pták"? Jste pobouřeni, když to čtete?
 >PENÍZE: Připraví vás pojišťovna v dobré víře o 11 tisíc?
 >CHTIP: Telecom a tarify

 >>> HLAVNÍ STRÁNKA  >>  Svět  >>  USA  
 
18.2. NÁZOR: Je limp-dick česky "zvadlej ču.ák" nebo jen "schlíplej pták"? Jste pobouřeni, když to čtete?
Ladislav Kahoun

Minulý pořad Střepiny a obnažené ňadro Janet Jacksonové. Zpěvačka ukázala v televizi obnažené ňadro a je z toho americký skandál. Proč? Že by jí někdo snad záviděl? (Podle mne není důvod - méně je více, menší jsou hezčí.) Že by někdo jiný a opačného pohlaví slintal nad tím, k čemu se nikdy ani nepřiblíží a pak mu zbylo se jen uboze prudérně rozčílit? Nevím, Američani jsou ostatně divný lidi a my Evropané je mnohdy nechápeme a posmíváme se jim. Účelem tohoto článku je ukázat nám naši vlastní pruderní ubohost, která se pouze projevuje jinak, než ta americká. Projevuje se i u mne. Abych neudělal internetovým novinám problémy, tak jsem v názvu článku ve slově ču.ák vynechal prostření písmeno (místo té tečky tam patří písmeno "r").

Američanům se za jejich pruderii posmíváme. Ve zmiňovaném pořadu Střepiny lidé v anketě říkali, že by JIM přece něco takového nevadilo. Co je na jednom odhaleném ňadru tak pobuřující, že se k tomu musí vyjadřovat i americký president a ruší se přímé přenosy? Zeptám se já a jinak. Co je na výrazu "zvadlej ču.rák" tak pobuřujícího, že ho zde ani nenapíšu celý a že kvůli němu bylo pozměněno (já bych za sebe klidně řekl i "zfalšováno") vyznění nejvtipnější části nevinného amerického rodinného filmu? Co je na výrazu "Do not fuck with me!" (česky přesně přeloženo "nevy.rdávejte se mnou" - místo té tečky tam patří "m") tak pobuřujícího, že jsem ho slyšel v americkém seriálu ze soudního prostředí říkat americkou SOUDKYNI v soudní síni a v taláru, když mluvila "mimo zápis" k přistoupivším právním zástupcům, ale přitom žádný český soudce by něco takového myslím v průběhu soudního řízení neřekl?

Už asi chápete, kam směřuji. Američani nesmějí některé věci (např. odhalené ňadro) v televizi vidět, my zase některé věci máme problém slyšet nebo číst.

Není to tak dlouho, co Česká televize dávala v hlavním vysílacím čase americký rodinný film "Stepmon" s Julií Roberts v hlavní roli. Přestože "stepmom" znamená "nevlastní matka", byl tento název přeložen, nebo pozměněn, na "Druhá nebo první" (proč, to nevím) a film vyprávěl o tom, jak se vlastní matka 12-ti leté dívky nejprve po rozvodu nesnášela s novou partnerkou svého manžela (tu hrála Julia Roberts), ale po tom, co dostala rakovinu, vztah změnila a v podstatě byla ráda, že její dcera bude mít v Julii Roberts novou mámu.

Kdo jste tento klidný rodinný film viděli, asi si pamatujete na scénu, kdy ta dívka měla nějaké problémy se spolužákem a nevěděla jak se bránit. Julia Roberts ji naučila, dle české verze překladu a dabingu, "šokující" výrazy, které si nejsem jist, zda si pamatuji přesně, ale šlo myslím o "neuvěřitelně silnou" nadávku "pinďo" a dále "šokující" výraz pro nějakou, snad sexuální, praktiku "dát si lajnu" (což, přestože jsem někdy dost sprostě mluvící Čech, opravdu nevím, co znamená a neví to ani nikdo z mých známých - moc sprostě mi to ale nezní...).

12 - ti letá dívka pak pomocí znalosti těchto "extrémních" nadávek a sprostých výrazů spolužáka zcela zesměšní a znemožní... Já ten film znám v anglickém originále a proto, když jsem slyšel tuto českou nadabovanou verzi, nemohl jsem tomu uvěřit. Vždyť tato jinak dost vtipná scéna se stala v české verzi nezajímavou a zcela nereálnou. Filmu to ublížilo, jeho nejvtipnější část tím ztratila. A co autorská práva? Lze takto beztrestně měnit či přímo falšovat překlad filmu, který je autorským dílem ve smyslu autorského zákona? JÁ PLATÍM KONCESIONÁŘSKÝ POPLATKY, JÁ CHCI ZA SVÝ PRACHY NADABOVAT PŘEKLAD ORIGINÁLU A NE NĚJAKOU CENZURU SLINTAJÍCÍCH BIGOTNÍCH MORALISTŮ!

Víte, co je v tom filmu v originále? Co opravdu měla říci ta 12-ti letá dívka před svými stejně starými spolužáky? Víte, co se promítá americké katolické pruderní rodině, když se sesednou společně u televize a sledují klidný nevinný rodinný film s Julií Roberts? A myslíte, že to tady mohu napsat včetně přesného překladu?
Dívka spolužákovi měla říci, že je "limp-dick!", což opravdu neznamená "pinďa" (pinďo jsme si nadávali tak do našich pěti let a ani tehdy to teda nebyla moc silná nadávka), ono to znamená podle pojetí překladatele buď:

"Ty čuráku zvadlej!"

nebo nanejvýš se lze podle mne umírnit na překlad:

"Ty splihlej ptáku!"

(pro úplnost, jsou i další možnosti, např. "kulhavý" nebo "nemohoucí" - to by ale podle mého názoru Čech ve spojení s vulgárním výrazem pro pánský pohlavní orgán nepoužil)

Proč nám ten překlad při dabingu zfalšovali? Inu a jsme u toho, kvůli NAŠÍ pruderii! Naší pokrokové moderní rodině (prý) nelze, na rozdíl od rodiny americké, v klidném rodinném filmu pustit výraz "Ty ču.áku zvadlej!". Ještě se Vám chce se těm Američanům za tu slintavě pokrytecky vzteklou reakci na to ňadro posmívat?

... a tím jsme odbyli první část článku, ve které jsem se snažil pomoci k nápravě světa, a mohu se dostat ke druhé, ve které budu (z vědeckých důvodů, samozřejmě, samozřejmě ...) pátrat po překladu výrazu "snowblowing". Ano, to je ten druhý šokující výraz, popisující snad nějakou exotickou sexuální praktiku, který Julia Roberts naučila dívku, aby jím dívka ztrapnila spolužáka. Julia Roberts bohužel té dívce odmítla říci, co to znamená, a ani moje angličtina na to nestačí, takže Vám to neřeknu ani já. A právě proto, s příslušným zápalem (pro vědu, jak jinak) jsem při sledování filmu v česky nadabované verzi čekal, ŽE SE TO KONEČNĚ DOZVÍM.

No, dozvěděl... Bylo to přeloženo, jak už jsem se zmínil, jako "dát si lajnu". Hmm, ale jak se to dělá a jakých je k tomu potřeba pomůcek? No. asi to spíš bude blbě přeloženo... Vidíte, vidíte, nebýt naší pruderie, překladatelé by nám to řekli, nevymýšleli by si blbý "dávání si lajny" a my bychom mohli také, z vědeckých důvodů, snowblowovat, jako to dělají Američané! (Tedy alespoň ti, kteří vědí, co to znamená. Ve filmu to ze všech postav věděla jen Julia Roberts, ostatní také netušili, co to je, a to je angličtina jejich mateřština!)

Inu nevzdal jsem se a po marném hledání ve slovníkách a dotazech u kamarádů jsem se emailem zeptal nejmenovaného univerzitního vyučujícího z nejmenovaného státu za kanálem La Manche. Vysvětlil jsem mu, že znalost významu výrazu "snowblowing" je, jak sami vidíte, klíčová, pro úspěšné napsání tohoto "významného článku, mapujícího prudérní chování různých komunit". A víte co? On to neví taky! Tak jen doufám, že to ví někdo z Vás a napíše to do diskuse u článku.

... a teď už mě omluvte, mám nějakou vědeckou práci. Pokusím se kamarádce vysvětlit, jak důležité je při vědeckém zkoumání, pokud na něco nemůžeme přijít, začít s praktickými zkouškami metodou "pokus-omyl", dokud na to třeba nepřijdeme sami...
KONEC ČLÁNKU

Poznámka k diskusi u článku: jak je u mne pravidlem, v diskusi u článku se pokusím odpovědět na všechny vaše dotazy (on-line budu ale až po dvanácté). Chci vás pouze poprosit, abyste se v diskusi snažili krotit ve výrazech. Diskuse sice (pokud alespoň já od Psa vím) není součástí Neviditelného psa a Pes za její obsah nenese žádnou odpovědnost ale znáte to, nějaký bigotní moralista v odpovědné funkci vezme málo Viagry, nezvládne to a tak bude aspoň hledat, koho by zbuzeroval...

Ladislav Kahoun www.kahoun.cz




Další články tohoto autora:
Ladislav Kahoun

Počet přístupů na stránku:

Komentáře ke článku